일본 도쿄 티켓 양도 사이트 제가 2025년도 도쿄 아다치 하나비 불꽃축제를 가고 싶은데요, 티켓 판매가
은행이체한도 1일이체한도가 천만원인데은행가서 이체하면 2천만원도 이체가능 한가요
kt 이용정지 예정 문자 이요 5/21일 정지 예정 문자가 왔는데요 지금 저 상태에서 부분납부를 하면
돔구장에서 야구 경기 시 비 예보에 따른 대처 방안은? 안녕하세요, 저는 야구를 사랑하는 팬으로서, 최근에 고척돔에서 열리는 경기를 관람하려고
왕십리 씨네앤리빙룸 지류티켓 cgv앱으로 예매 했는데 표 검사할때 지류 티켓을 뽑아서 보여드려야하나요 ?
회사 야유회 추첨 행사 티켓 회사 야유회 진행을 맡았습니다.인원은 약 80명이고, 추첨 행사 티켓 팁

베트남어 번역해주세용... tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남

2025. 7. 22. 오후 4:54:03

베트남어 번역해주세용... tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남

tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남 친구랑 연락하는데 이렇게 왔오요번역해도 맥락이 안 맞아서 뭐라는지 모르겠어여해당 문장 "tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa"는 문법적으로 어색한 부분이 있고, 아마도 친구가 자동번역기나 비표준 표현을 썼을 가능성이 높습니다. ​하지만 단어 하나하나를 해석하면 다음과 같습니다​tôi: 나​sẽ: ~할 것이다 (미래 시제)​đeo: 착용하다, 걸다 (보통 안경, 목걸이, 반지 등)​nhận: 받다​cho bạn: 너에게​thêm 1 lần nữa: 한 번 더, 다시 한 번​​여기서 "đeo nhận" 부분이 핵심인데, 이 조합은 베트남어에서 자연스러운 말이 아닙니다. 아마도 "nhẫn" (반지)라는 단어를 "nhận" (받다)과 혼동한 오타일 가능성이 높습니다.​즉, 문장의 의도는 아마도​​"Tôi sẽ đeo nhẫn cho bạn thêm 1 lần nữa"→ "내가 너에게 다시 한 번 반지를 끼워줄게"​결혼을 암시하거나 장난스럽게 프로포즈, 반지 끼워주는 상황을 표현한 것으로 보입니다.​따라서 자연스러운 한국어 번역은:​"내가 너한테 한 번 더 반지 끼워줄게"또는"다시 한 번 너한테 반지 껴줄게"​정도로 이해하시면 됩니다. 친구가 장난스러운 말투로 표현했을 가능성도 있어요.​"채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.​​


글 목록으로 돌아가기