베트남어 번역해주세용... tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남
tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남 친구랑 연락하는데 이렇게 왔오요번역해도 맥락이 안 맞아서 뭐라는지 모르겠어여해당 문장 "tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa"는 문법적으로 어색한 부분이 있고, 아마도 친구가 자동번역기나 비표준 표현을 썼을 가능성이 높습니다. 하지만 단어 하나하나를 해석하면 다음과 같습니다tôi: 나sẽ: ~할 것이다 (미래 시제)đeo: 착용하다, 걸다 (보통 안경, 목걸이, 반지 등)nhận: 받다cho bạn: 너에게thêm 1 lần nữa: 한 번 더, 다시 한 번여기서 "đeo nhận" 부분이 핵심인데, 이 조합은 베트남어에서 자연스러운 말이 아닙니다. 아마도 "nhẫn" (반지)라는 단어를 "nhận" (받다)과 혼동한 오타일 가능성이 높습니다.즉, 문장의 의도는 아마도"Tôi sẽ đeo nhẫn cho bạn thêm 1 lần nữa"→ "내가 너에게 다시 한 번 반지를 끼워줄게"결혼을 암시하거나 장난스럽게 프로포즈, 반지 끼워주는 상황을 표현한 것으로 보입니다.따라서 자연스러운 한국어 번역은:"내가 너한테 한 번 더 반지 끼워줄게"또는"다시 한 번 너한테 반지 껴줄게"정도로 이해하시면 됩니다. 친구가 장난스러운 말투로 표현했을 가능성도 있어요."채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.